Cultural Untranslatability of Endearment Terms in Shakespeare: The Cases of Ladybird and Nymph in Uzbek Translation

Authors

  • Khodjaeva Shoira Rustamovna Independent researcher, Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named After Alisher Navoi

DOI:

https://doi.org/10.51699/cajlpc.v7i1.1402

Keywords:

-

Abstract

Abstract: This article explores the phenomenon of cultural untranslatability in rendering Shakespeare’s terms of endearment into Uzbek, focusing on “ladybird” in Romeo and Juliet and “nymph” in Hamlet. Although both words have lexical equivalents in Uzbek, their affective and stylistic nuances resist direct transfer. The study argues that the translation of such endearments goes beyond lexical substitution, involving complex interactions between cultural perception, emotional tone, and poetic imagery. Through a comparative analysis of existing Uzbek translations and their English originals, the research reveals how translators navigate the tension between semantic accuracy and emotional expressiveness. By highlighting the loss, adaptation, or transformation of tenderness embedded in these words, the article contributes to broader discussions on the limits of equivalence and the role of cultural context in artistic translation. Ultimately, it shows that in Shakespearean translation, meaning may survive, but the subtleties of affection often fade, inviting the translator to act not as a mediator, but as a re-creator of emotional resonance.

References

-Bassnett, S., Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge, 2002.

Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Eco, U., Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson, 2003.

Bassnett, S. and Lefevere, A., Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Bassnett, S., “Shakespeare and the Problem of Translation,” The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, Cambridge: Cambridge University Press, 1999, pp. 96–113.

Lefevere, A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

Musayev, Q., Tarjima Nazariyasi Asoslari. Tashkent: Fan Nashriyoti, 2005.

Newmark, P., A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nida, E. A., Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Shakespeare, W., Romeo and Juliet, G. B. Evans, Ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.

Shakespeare, W., The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. London: The Folio Society, 1954.

Shekspir, V., Tanlangan Asarlar. Tashkent: G‘afur G‘ulom Adabiyot va San’at Nashriyoti, 1981.

Yulduz, Z., “Comparative Analysis of English Translations of Izofa Based Toponyms in The Baburnama: The Case of Garden Names,” Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, vol. 7, no. 1, pp. 113–117, 2025, doi: 10.51699/cajlpc.v7i1.1403.

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Rustamovna, K. S. (2025). Cultural Untranslatability of Endearment Terms in Shakespeare: The Cases of Ladybird and Nymph in Uzbek Translation. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 7(1), 128–133. https://doi.org/10.51699/cajlpc.v7i1.1402

Issue

Section

Articles