Translation Problems of Complex Analytical Forms with Grammatical Meaning (Based on the English and Uzbek Languages)
DOI:
https://doi.org/10.51699/cajlpc.v7i1.1428Keywords:
analytical forms, grammatical meaning, translation problems, typological differences, grammatical categories, compensation strategies, contrastive linguisticsAbstract
Since there exists a great typological difference between Uzbek and English, the forms of the analytical grammatical systems are complex and different, no wonder the translation of such grammatical forms will cause a lot of problems. The grammatical meaning in English is expressed largely by analytical (auxiliary, word order, function words) structures, while it is conveyed by agglutinative morphology (suffixation) in Uzbek. Although many contrastive studies have been conducted on basic lexical and simple syntactic distinctions, exhaustive contrastive research on complex analytical forms has not yet been presented in English Uzbek translation. This study fills this gap by looking at the transfer of grammatical meanings of tense, aspect, modality, and voice across these typologically different language systems. Employing a descriptive analytical method based on contrastive linguistics and translation theory, the research focuses on published English Uzbek translations of literary, academic and official texts. It is shown that English analytical constructions often use one construction to express multiple grammatical meanings that cannot be directly expressed structurally in Uzbek. Translators therefore resort to strategies of compensation: auxiliary verbs, adverbs of time and modality, contextual enlargement and syntactic shift in order to keep grammatical and pragmatic content. The findings affirm that formal equivalence does not lend itself to being achieved in a largely tangible sense and that functional equivalence is the foremost principle in the translation of success. Results of this study furthermore highlight the necessity for deep grammatical awareness and strategic flexibility of translators working between typologically distant languages. Such discrepancy has pedagogical consequences, since it indicates that translation training should address explicitly grammatical asymmetries and compensation mechanisms to enhance quality and accuracy of both directions.
References
B. Comrie, Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology, 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
R. Huddleston and G. K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London: Routledge, 2018.
A. Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.
W. Croft, Typology and Universals, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
G. Leech, Meaning and the English Verb, 3rd ed. London: Pearson Education, 2004.
A. N. Kononov, Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo yazyka. Moscow and Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1960.
H. Nematov and I. Rasulov, Comparative Typology of English and Uzbek Languages. Tashkent: Uzbekistan Publishing House, 2018.
A. A. Abduazizov, English Uzbek Translation: Theory and Practice. Tashkent: Fan, 2015.
M. A. K. Halliday, “Systemic Background,” Syst. Perspect. Discourse, vol. 1, pp. 1–15, 1985.
J. Bybee, R. Perkins, and W. Pagliuca, The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
J. P. Vinay and J. Darbelnet, “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation,” John Benjamins Transl. Libr., vol. 11, pp. 1–358, 1995.
P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.


