Conversive and Antonymic Transformations in Translation
Keywords:
translation, transformation, conversive, antonymic relations, equivalence, substitution, shiftingAbstract
The present study aims to investigate conversive and antonymic translation as significant lexical-semantic transformation in the process of translation. This article analyzes the role of what is possibly the most complex procedure to achieve semantic equivalence and stylistic naturalness in translation between the source and target language. In particular, the focus is on how these translation strategies serve to express an original text's intended meaning while making it compliant with the linguistic and stylistic conventions of the other language. Such transformations are indicative of the general work which needs doing to enhance translation accuracy and maintain effective communication, despite linguistic disparity.
References
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press, 1965.
P. Newmark, A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall, 1988.
E. A. Nida, Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964.
L. Venuti, The Translator’s Invisibility, London: Routledge, 1995.
Z. G. Proshina, Translation Theory (English and Russian), Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008, p. 277.
V. N. Komissarov, Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty), Moscow: Vysshaya shkola, 1990, p. 253.
C. Jumanazarova and A. Yusupov, “Translating linguocultural units: Challenges, strategies, and cultural mediation,” Spanish Journal of Innovation and Integrity, vol. 41, pp. 106–110, 2025.
J. N. Mirzoyev, “Translation of Tajik phraseological units into English: Theory and practical analysis,” Spanish Journal of Innovation and Integrity, vol. 50, pp. 121–124, 2026.
J. N. Mirzoyev, “Classification and semantic features of phraseological units containing the concept of ‘family’ (based on S. Ayni’s story ‘The Death of the Usurer’),” Spanish Journal of Innovation and Integrity, vol. 42, pp. 433–436, 2025.
Zh. Mirzoev, “Leksiko-semanticheskaya osobennost perevoda terminov,” Perevodovedenie i lingvistika v epokhu tsifrovykh tekhnologiy, vol. 1, no. 1, pp. 137–139, 2024.
Zh. Mirzoev, “Klassifikatsiya frazeologizmov s komponentom ‘glaza’ i ikh semanticheskie svoystva (na primere povesti S. Ayni ‘Staraya shkola’),” Zarubezhnaya lingvistika i lingvodidaktika, vol. 2, no. 1, pp. 6–12, 2024.
J. Mirzoyev, “Hofiz Sheroziy g‘azalidagi nozik jihatlarining tarjimada berilishi (fors-ingliz tillari misolida),” Uchenyy XXI veka, no. 5-1(86), pp. 83–85, 2022.
B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator, London: Routledge, 1997.
J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed., London: Routledge, 2016.
G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


