The Methodology of Rendering Emotional-Expressive Units in Literary Translation: A Comparative Study of Uzbek and English
DOI:
https://doi.org/10.51699/cajlpc.v7i3.1537Keywords:
Literary Translation, Emotional-Expressive Units, Uzbek-English Translation, Pragmatics, Comparative Linguistics, Translation PedagogyAbstract
Translating literature is not just about moving words from one language to another. It’s about carefully rebuilding the feelings, style, and cultural details that are hidden in the text. Some parts of the text, like metaphors, idioms, and strong emotions, help readers understand and feel the story. But translating these parts can be very hard, especially when the original language and the new language are very different, like Uzbek and English. This is because the same words or phrases can have different meanings or feelings in each language. So, translators have to be very careful to keep the original meaning and feeling of the text, while also making it sound natural in the new language. This research aims to create a detailed framework for translating emotional expressions in literature by comparing Uzbek and English texts. It uses ideas from translation studies, linguistics, and pragmatics, and takes a qualitative approach that focuses on the text and its functions. The study looks at parts of Uzbek literary works and their English translations to find common patterns, strategies, and challenges in conveying emotions. By doing this, it hopes to develop a better understanding of how to translate emotional expressions in a way that is both accurate and meaningful. The research is important because it can help translators to better convey the emotional content of literary works, which is essential for creating a genuine connection with readers. When it comes to translating emotional expressions, it’s not always easy to find exact equivalents. To do it well, translators need to be able to adapt and adjust their approach. This might involve making subtle changes to the tone or language, or finding alternative ways to convey the same emotions. What’s really important here is that the translator is sensitive to the cultural context and nuances of the original text. If they can get this right, they can preserve the emotional authenticity of the original message. With this in mind, the study suggests a new approach to teaching translation that takes into account the complexities of emotional expression. This approach is designed to help translators develop the skills they need to navigate these challenges and produce high-quality translations that really capture the essence of the original text. By focusing on the practical aspects of translation and the importance of cultural awareness, this method aims to support both translators and their instructors. This study helps us better understand how translation works by looking at it from different angles and using practical methods. It shows that translation is not just about changing words from one language to another, but also about understanding the emotions and ideas behind them. By seeing translation as a creative process that involves feeling and thinking, we can improve the way we train translators.
References
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London, U.K.: Routledge, 2018.
J. House, Translation Quality Assessment: Past and Present. London, U.K.: Routledge, 2015.
P. Newmark, A Textbook of Translation. New York, NY, USA: Prentice Hall, 1988.
E. A. Nida, Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: Brill, 1964.
J.-P. Vinay and J. Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 1995.
A. Wierzbicka, Emotions Across Languages and Cultures. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1999.
Z. A. M. Nasirova, “Comparative translation and use of emotional-expressive units in English and Uzbek languages,” ACTA NUUz, vol. 1, no. 1.4, pp. 246–248, 2025.
A. Rakhmonova, “Stylistic peculiarities of expressing inner emotions of personages in Uzbek and English novels,” Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2021.
M. Mustofaqulova, “Linguocultural features of connotative meaning in English and Uzbek,” Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, vol. 7, no. I3, pp. 140–146, 2026.
S. S. Abdisalomovna, “Religious phraseological units in English and Uzbek languages: A linguacultural aspect,” Научный Фокус, vol. 3, no. 31, pp. 55–59, 2025.
A. N. Mirsidikovna, “Translational features of ecoterms: Methods and contextual specificity in English, Uzbek, and Russian,” Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, vol. 5, no. 12, pp. 152–156, 2025.
S. Mo‘minov, “Ingliz va o‘zbek tillarida emotsional-ekspressiv birliklarning lingvopragmatik xususiyatlari,” Filologiya masalalari, vol. 12, no. 3, pp. 44–51, 2023.
Q. Musayev, Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent, O‘zbekiston: Tafakkur Bo‘stoni, 2005.
I. G‘afurov, Tarjima va til madaniyati. Toshkent, O‘zbekiston: Mumtoz So‘z, 2012.
C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 1997.


