Simultaneous Interpretation Strategies for Simplifying Texts in the Target Language
Keywords:
strategy, interpretation strategies, socio-linguistic difference, high-context and implicit source language, low-context and explicit target language
Abstract
This paper aims to justify the integration of strategy training into interpreter education by synthesizing and presenting evidence from the current literature. It first defines strategies and their varieties, argues from various perspectives why it is important to include strategy training in interpreter training and factors influencing on the chosen strategy.
References
1. Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(1): 149-174.
2. Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 14: 1-31.
3. Calvo Encinas, Elisa. 2001. La Evaluación Diagnóstica en la Didáctica de la Traducción Jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation]. Unpublished research paper, University of Grannada, Spain.
4. Chang, Chia-Chien. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
5. Chang, Chia-Chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9(2): 137-176.
6. Chernov, Ghelly V.2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 268 pp.
7. Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5(1): 1-20.
8. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 226 pp.
2. Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 14: 1-31.
3. Calvo Encinas, Elisa. 2001. La Evaluación Diagnóstica en la Didáctica de la Traducción Jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation]. Unpublished research paper, University of Grannada, Spain.
4. Chang, Chia-Chien. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
5. Chang, Chia-Chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9(2): 137-176.
6. Chernov, Ghelly V.2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 268 pp.
7. Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5(1): 1-20.
8. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 226 pp.
Published
2022-12-14
How to Cite
ugli, M. J. O., & Akhmatovich, K. A. (2022). Simultaneous Interpretation Strategies for Simplifying Texts in the Target Language. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 3(12), 53-57. https://doi.org/10.51699/cajlpc.v3i12.636
Section
Articles